英语是一种语言工具,它可以帮助我们更好地理解和表达自己的想法和观点。英语总结范文的收集是为了给大家提供写作思路和参考,希望能够激发大家的写作灵感。

英语中文翻译电影经典摘抄

1、傻丫头,回去泡个热水澡,睡个好觉,明天早上起来满街都是男人,个个都比豹哥好。

2、我不想家庭是从说谎开始的,这令人厌恶。

3、一个受伤的人,不知道如何接受和给予爱。

4、爱情这东西,时间很关键。认识得太早或太晚,都不行。

5、有些人一辈子都在骗人,而有些人用一辈子去骗一个人。

6、拥抱真是很奇妙,虽然两颗心靠得很近,却看不见对方的脸。

7、我曾听人说过,当你不能够再拥有,你唯一可以做的,就是令自己不要忘记。

8、如果我知道怎么舍弃你,那该有多好。

9、当我站在瀑布前,觉得非常的难过,我总觉得,应该是两个人站在这里。

10、我要你知道,在这个世界上,总有一个人是会永远等着你的。无论什么时候,无论在什么地方,总会有这么一个人。

11、我和你在一起,是因为我选择和你在一起。我不想按别人的方式去生活。

12、我不知道该说什么,我只是突然在那一刻很想念她。

13、感情就是这样,你伤了别人,无论有意无意,就总会有一个人来伤你。

14、没有法律。没有限制。只有一条规则:永远也别坠入爱河。

15、每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是床前明月光。娶了白玫瑰,白的便是衣服上的'一粒饭粘子,红的却是心口上的一颗朱砂痣。

16、人生下来的时候都只有一半,为了找到另一半而在人世间行走。有的人幸运,很快就找到了,而有人却要找一辈子。

17、这么多年,牵着你的手,就象左手牵着右手没有感觉,但砍下去也会生疼。

18、不是子弹,而是美女杀死了野兽。

19、所谓深情挚爱,就是你中有我,我中有你,原来,一个人吃饭没有两个人吃饭开心。

20、世界上有那么多的城市,城市中有那么多的酒馆,而她却偏偏走进了我的。

21、小时候,看着满天的星星,当流星飞过的时候,却总是来不及许愿。长大了,遇见了自己喜欢的人,却还是来不及。

22、姐姐,你千年修行,为了一个许仙值得吗?

23、如果有一天我忍不住问你,你一定要骗我。就算你心里多不情愿,也不要告诉我你最爱的人不是我。

24、往往都是事情改变人,人却改变不了事情。

25、我们现在是谈生意,不是谈恋爱。

26、当一个女人结了婚,有了自己的孩子就意味着,生活的起点,也意味着终点。

28、我这一辈子不知道还会喜欢多少个女人,不到最后我也不知道会喜欢哪一个。

29、我甚至连他的一张照片都没有。他只活在我的记忆里。

30、伏特加是我们拥有的一种奢侈品,鱼子酱也是我们拥有的一种奢侈品,但时间不是。

31、心里有就有,心里没有就没有。

32、有人就有恩怨,有恩怨就有江湖。人就是江湖,你怎么退出。

商务英语翻译

年龄:23。

户口所在:河源。

国籍:中国。

婚姻状况:未婚。

民族:汉族。

培训认证:未参加。

身高:153cm。

诚信徽章:未申请。

体重:40kg。

人才测评:未测评。

我的特长:

求职意向。

人才类型:应届毕业生。

应聘职位:人事专员,人事助理,英语翻译。

工作年限:0。

职称:无职称。

求职类型:实习。

可到职日期:三个月以后

月薪要求:面议。

希望工作地区:深圳,深圳,深圳。

工作经历。

广东移动花都分公司。

公司性质:国有企业。

所属行业:通信/电信/网络设备。

担任职位:客服。

离职原因:考证。

花都不夜天酒店。

公司性质:民营企业所属行业:快速消费品(食品,饮料,化妆品)。

担任职位:服务员。

工作描述:

3.及时为客人问茶、斟茶、派巾等等。

离职原因:准备期末考试。

金轮柯式印刷有限公司。

公司性质:民营企业。

所属行业:造纸/印刷。

担任职位:前台招待。

工作描述:

2.接听电话,以真诚甜美的声音,展现公司良好的形象。

离职原因:上大学。

教育背景。

毕业院校:广东行政职业学院。

最高学历:大专。

获得学位:。

起始年月终止年月学校(机构)所学专业获得证书证书编号。

语言能力。

外语:英语优秀。

粤语水平:优秀。

其它外语能力:

国语水平:优秀。

工作能力及其他专长。

本人已获得大学英语六级证书及高级秘书证,具有扎实的英语基础,能熟练处理日常商务函电和具备一定的听、说、读、写及翻译能力;熟悉计算机网络、熟练掌握办公自动化。

为人忠诚勤恳、积极向上,崇尚团队合作精神。能不断学习新知识,能将管理经验灵活运用于工作中。

本人勤奋踏实,工作认真负责,自学能力强;性格开朗,容易与人相处,注重团队协作精神,承受较大压力。最重要的是本人具有吃苦耐劳,不怕困难的精神。

英语翻译专业

学历:本科。

工作年限:应届毕业生。

工作地点:成都-双流-不限。

求职意向:教师|助教|家教|幼教。

沟通能力强执行能力强有亲和力诚信正直责任心强雷厉风行。

教育经历。

至今在校四川外国语大学成都学院英语。

专业技能。

英语:熟练经验:4年。

语言技能。

普通话:很好。

证书奖项。

证书名称:大学英语六级颁发时间:2015年10月颁发机构:国家教育中心。

证书名称:全国计算机一级证书颁发时间:2014年10月颁发机构:国家教育中心。

自我描述。

1、本人为人正直,善良,有责任心,能吃苦耐劳,乐于听取意见,不断学习。

2、有着半年的电话营销工作经验,和导游培训机构招生经验。

3、就读于四川外国语大学成都学院英语专业,英语口语,专业知识较强。现已过英语公共六级,专业四级,专业口语四级。

4、在校表现良好,每学年都获得学院奖学金,优秀学生荣誉证书。

影视中电影片名的翻译技巧窥视英语翻译学

英语影视中电影片名翻译的目的功能意义在我国英语影视的翻译中,电影片名的翻译有着特殊重要的地位。一个既能符合英语电影原始文化背景而又能直接适应现实生活中不同阶层的人们精神需求的翻译后的片名,不仅能通俗易懂、言简意赅地揭示出该英语电影的剧情内涵,而且会最大限度地激发更多观众的想象,最大程度地刺激更多观众的渴望神经。为此,我们很有必要借助目的论翻译理论对英语影视中的电影片名的'翻译技巧问题作一更深入的窥视或探讨。任何英语电影片名的翻译都必须有目的“想念”观众。翻译片名的目的功能价值,不仅在于制片企业可以赢利,更深层的意义在于,当我们在考虑翻译英语电影片名的时候,以新兴的目的功能翻译理论作为研究的基础,着力提倡以电影的观众为取向的英语片名汉语翻译方法,这是对传统翻译理论的一个突破性进展,也是对现代翻译理论研究的有益的重要补充,同时也为电影片名翻译的理论研究开辟了一个新的视角。

德国理论学家hans vermeer提出来的翻译目的论认为,由于文化环境、思维方式和表达习惯上的差异,原作品的意图以及语篇形式与译文读者的认知能力可能存在着一定的差距,原语与译语的语篇功能在很多情况下往往也难以一致;为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,翻译者在翻译过程中应把自己放在译文读者的位置上,并根据该译文的预期功能来决定自己的翻译策略。

一般来说,英语国家的电影是以其特有的文化底蕴和特殊的异域风情吸引着众多观众的眼球或视线。现阶段,伴随着世界经济一体化趋势的日益加速,电影业的商业化和产业化程度也日益加深,电影已经完全超越了传统意义上的艺术形式,英语电影的片名也已经不能作为一种单纯的纯文学形式来接受传统的“等效”翻译理论或“接受美学”等理论的研究,而越来越趋向于以“目的论”即把电影看作是一种有目的的交际行为为理论依据研究英语电影的片名翻译问题。

科技英语翻译

天体生物学。

到目前为止我们还没有人见过外星生物,对于天体生物学来说这似乎是个问题。但在过去的20多年中,科学家们已经发现了一些蛛丝马迹,显示宇宙间生命或许并不罕见。许多科学家充满希望,认为不久将能找到外星生命的有力证据。

其中的一些线索来自陆地生命。生物学家们发现了多种嗜极生物,即可以在极端环境(如碱性湖泊和地下深处的岩石缝隙)中蓬勃生长的微生物。生命可能起源于海底的地热口或火山口附近,这可能是其他行星和卫星的共同特点。

在陨石撞击地球并造成晚期宇宙大爆炸之后不久,在地球的岩石中出现了新陈代谢活动留下的化学痕迹,这意味着生命的起源或许是个快速、简单的过程。

1996年,有一组科学家声称一颗代号为alh84001的火星陨石含有火星的化石纳米细菌。虽然他们的多数证据已被证实并不可信,但对此持有怀疑的人也无法充分解释在alh84001号火星陨石中为什么会有磁晶体,因为它们与地球细菌产生的晶体十分相似。

虽然火星曾一度被认为是个干燥、贫瘠的星球,但来自欧洲航天局的火星特快飞船、美国国家航空航天局的月球车以及“勇气号”和“机遇号”火星车的最新证据表明,火星表面或接近表面的部分有液体水存在的迹象。看来数十亿年前火星曾有过一段短暂的温暖、湿润的时期,甚至在今天火星表面仍可能不时有水流动。

其他内行星上存在生命的希望似乎更加渺茫,尽管有人认为金星似曾适于生存,而且在金星表面以上50公里、温度降至70℃以下的云层中仍有微生物存活。

二、木卫三和木卫四)以及土星的卫星(土卫六与土卫二)上,火山喷发所产生的热量和化学物质进入海洋,从而供养了这些生命体。同样的情况也可能存在于海王星的卫星(海卫一)上。那里的海洋由于少量氨防冻剂的作用而得以保持液体形态。科学家们希望能够发送探测器来探索木卫二上的海洋。

与此同时,“洛赛塔”彗星探测器和其他航天器已进入太空,以确定彗星是否像科学家猜测的那样携带着复杂的有机化学物质。彗星有可能为那些“年轻”的星球提供化学“原料”,给生命的产生奠定基础。许多有机分子都是由红巨星产生的,天文学家在星际云团中检测到了这些分子。此外科学家在默奇森陨石中还发现了蛋白质的成分氨基酸。

外太空“地球”

科学家在太阳系之外已经发现了150多颗行星,这些系外行星中有不少都是“热木星”(即绕着恒星近距离高速运行的大型行星)。

这些外太空“地球”似乎更有生命存在的希望。它们是类似地球的由岩石构成的行星,在一个生命可以生存的区域内运行—距离恒星既不太近也不太远,表面温度正好适宜液态水存在。其他猜测(例如由海洋覆盖的行星)则更加离奇。定于2008年开始的美国国家航空航天局的“开普勒计划”有可能发现数百个适于生存的外太空“地球”。

下一阶段则是在这些遥远的星球上寻找生命的痕迹。欧洲航天局的“达尔文探测器”和美国国家航空航天局的类地行星探测器将寻找氧气的光谱迹象,这一迹象可以显示生命的存在,但不是结论性的。此后太空望远镜将用于观测许多光年以外的类地行星,寻找更明确的生命迹象。

是否有智能生命存在呢?根据德瑞克方程式的计算,我们可以预言在银河系中有多少文明世界正在试图与我们联系,尽管该方程式中的某些因子几乎是纯粹的猜测。

对这一问题持乐观态度的人面临着“费米吊诡”:如果说宇宙中普遍存在地外文明,我们为什么至今还没有见过呢?40多年来,科学家通过射电天文望远镜来捕捉来自其他恒星的电波,一直在寻找外星智能生命。为了这一目的专门建立了艾伦望远镜阵列。其他搜寻外星智能生命的天文学家使用光学望远镜来寻找地外文明发射的激光束。还有一些专家则认为我们应该在寻找巨型空间结构方面下工夫,也就是寻找“装在瓶子里的信息”。

到目前为止我们还一无所获,但是在我们收到来自外星的电视节目之前有可能发现外星生物。

(潘文静译李健审校)。

课文b。

南极冰层下是否存在生命?

几年前,研究人员发现了震惊科学界的现象:世界上有多种微生物群落是不需要阳光或养分就能生存的。

科学家们的这个发现并不是在遥远的外太空搜寻的结果,实际上他们只是在南极洲2.5英里(4公里)厚的冰层下取样。

沃斯托克是一个淡水湖,上面覆盖着厚厚的冰层。科学家们指出,冰层的底部由湖水冻结而成,其中蕴含着微生物。由此科学家们推测在湖中生长着大量而多样的微生物群落。如果该理论是正确的,就能回答有关地球上生命极限的问题,并且扩大太空中生命体得以生存的环境范围。

两个独立的研究小组在1999年12月10日的《科学》杂志上公布了它们对南极冰层中微生物的最初发现。

约翰·普里什库是来自博兹曼蒙大拿州立大学陆地资源与环境科学系的一位生态学家,他主持了其中一项研究。另一项研究由来自檀香山夏威夷大学海洋与地球科学技术学院的微生物学家大卫·卡尔主持进行。

此后,这两个研究小组和其他科学家都对这些微生物进行了进一步的分析。他们试图描述这些微生物的多样性,并确定它们是否是被用于采集和研究的仪器带到冰核样本中去的。

普里什库说,他的小组获得的新数据表明这些微生物具有多样的生理机能。他说,根据这些数据可以推断沃斯托克湖中存在非常丰富的生命形式。

普里什库说:“我相信,在沃斯托克湖的表层水面每毫升(0.2茶匙)中有大约一万个微生物细胞,比一般海水内每毫升的微生物细胞数量低大约100倍。”

卡尔的研究小组也进行了进一步的分析,发现在该湖几英里厚的冰层下面生存着微生物群落,尽管卡尔注意到“那里的生物量可能非常低”。

解决科学界出现的上述争端的方法是穿透沃斯托克湖面2.5英里(4公里)深的冰面直接取样。

国际科学界对此很感兴趣,但是各国在如何操作的问题上却持有不同意见。来自美国和欧洲的科学家倾向于更加谨慎的方式,并在寻找研究资金。

英国布里斯托大学地理科学学院的冰川学家马丁·希格特倡议,在探测沃斯托克湖之前,应先在南极洲西面的一个叫做埃尔斯沃思的较小的冰河下层湖泊中取样。希格特说,要全面执行沃斯托克湖探测计划需耗资数千万美元,而埃尔斯沃思湖比较小,而且其表层的冰温也高一些,因此在那里取样只需400万美元左右。

希格特说:“我们可以深入这个湖,对水质进行分析,并且最终证明湖水和沉积物是不是如我们所想象的提供了一个良好的环境。完成这次调查后,我们就可以进行下一步工作,最终探测沃斯托克湖。”

美国的科学家对于如何系统地勘探南极冰川下层湖泊也制定了计划。然而,比斯古指出,获取项目资金是有困难的。

比斯古说:“我赞赏俄罗斯项目的进取性与大胆的计划,但是我更愿看到该计划由国际合作共同努力完成,这样就可以制定更加完善的环保、教育和科学计划,所有这些都要符合南极研究的精神。”

(潘文静译李健审校)。

商务英语翻译

婚姻状况:未婚籍贯:浙江温州。

政治面貌:共青团员目前所在地:义乌。

•求职意向。

期望职位:英语翻译。

职位类型:全职工作地点:义乌市。

工资待遇:面议住房要求:面议。

•工作经验。

工作经验:3年。

工作经历:

职责:外贸业务员,跟进老客户,开发新客户,参加展会。

2010.04-.06:义乌国际商贸城店面。

教育背景。

最高学历:本科毕业院校:台州学院。

所学专业:商务英语毕业时间:2008-6。

第一外语:英语水平:精通。

计算机能力:普通其它能力:

教育培训经历:

英语短文翻译

一篇英语四级短文想要翻译的很好,必须要具备词汇和语法不出现基本上的拼写错误,而且还要比较的高端大气。再就是英语四级短文的逻辑等不出现问题,如是的话基本上就可以的了。

那么对于词汇和语法的积累,要如何进行呢?这里给大家推荐一个相对较好的复习方法,在真题语境中学习。利用真题语境学习,一定要找一本解析详细的真题书,巨微英语《四级真题/逐句精解》就很不错,书中一句句注解阅读文章中的词汇和语法知识,很是详细,非常适合基础不好的人学习。

2.翻译技巧的学习途径。

对于英语四级短文翻译技巧的学习,这里给大家介绍三种学习途径。一是在网上查找相关的翻译技巧的资料,自己进行整理学习,但是有点麻烦的啦!不过这个你自己看了啦!二是在做真题对答案的过程中认真学习和总结,这个建议大家同样的准备一个小本子,把自己学习到的翻译技巧总结记录下来哦!三是用系统的做题技巧讲解书进行学习,目前这类的书籍不是很多,我所使用过的巨微英语中附带的电子版“满分兵法大总结”中就有,可以直接拿来学习的啦!大家可以看看。

关于直译与意译:英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而两种语言之间又存在一些相似性。所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。像那些增词、减词、词类转换、语态转换等等都是翻译变通的一种手段,都可以帮助大家提升自己的翻译能力。

英语翻译方法

大部分考生都觉得考研翻译很难,但对难点的认识却各不相同。归纳起来看,主要有以下几种类型:语法知识缺乏型、词汇缺乏型、翻译知识缺乏型和学习态度消极型。

1.语法知识缺乏型的考生一般认为句子结构太复杂,难以理解。按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。

2.词汇缺乏型的考生一般觉得生词太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英语大纲的规定,在英译汉中一般不会有超纲词汇出现,尤其是在所需翻译的150词中,可以说95%以上的单词都是考研大纲规定要求掌握的词汇,都应该是各位考生所熟悉的词汇。由此可知,感觉生词多的考生的词汇量极小,语言基础也比较差,需要大幅度增加词汇量,最起码应该先把考研大纲要求的词汇背下来。

3.翻译知识缺乏型的考生一般觉得心理明白却不知如何表达。心里明白,说明基本上认识英文,但不一定真懂原文的意义;写不出来,说明缺乏英译汉的必要技巧或缺乏驾驭汉语表达的能力。一方面,经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的认识,往往“只见英文不见中文”或者“只见中文不见英文”,缺乏必要的翻译知识和技巧,所以就会有写不出来的感 觉。建议这类考生,认真理解、深入学习已经熟悉的词汇和语法知识,多注意英汉表达方式的差异,掌握一些英汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。

4.态度消极型的考生只知道一个“难”字,“知其难而不知其所以难”。知道难,说明自身知识缺乏;不知道难在哪里,说明态度消极,对此根本不重视。这种考生的学习态度本身就有问题,只有转变态度,认真对待,变消极为积极,才能找到自己的不足之处和差距所在。

翻译作为一门学问,可谓博大精深,要求译者具有较高的语言修养和灵活处理两种语言的能力。但是,任何学问都有一定的规律和一些基本的方法和技巧,英汉翻译也不例外。所以,要做好考研翻译的试题,除了具备一定的词汇量和文化背景知识外,广大考生还必须要掌握一些基本的英译汉的翻译方法和翻译技巧,杨老师提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。它可以让广大考生在有限 的英语基础知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。

1.理解拆分句子结构 找出解题突破口

长句、难句、复杂句,句句难懂,这是每一个考生都非常清楚的一点。所以在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了解题的突破口。

在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。怎么拆分呢?有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。这样就有助于看清句子结构,进而更好的理解英语原文。同时,还有一个更为重要的目的,就是在拆分的时候,我们了解到了考研翻译的考点和评分点。这才是更重要的!但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语的单词拆分出来,因为如果一个一个单词都拆分出来的话,整个英语句子,就可能会无限制的拆分下去了。

2.改变原文顺序,组合汉语译文

句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉 语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:

提示:

a)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;

c)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;

d)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;

e)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。

考研翻译中的长难句可以通过简单的“拆分与组合”得出汉语译文。但是,不可忽略了汉语译文的检查。译文检查的最有效的方式是阅读汉语译文,通过阅读就可以知道自己翻译的译文是不是准确而又通顺的汉语。正所谓,“长句难句,一(译)攻即破”。

厦门英语翻译

一、对公司所涉及的英文资料的翻译准确性,实时性负责。

二、负责国外专家,客户的接待,配从,口译工作。

三、公司日常客户英语资料的翻译,对相关中英文资料进行整理并归档保存。

四、各种生产资料的中外文互译,协助其他部门完成所需的中英文互译工作。

五、国外客户沟通、交流及公司高层管理人员与外商谈判的翻译工作,跟踪国外客户订单。

六、对公司所涉及的英文资料的翻译准确性、实时性负责。

七、公司领导安排的其他临时性任务。

八、从业人员在工作之余还应继续学习,不断提高专业方面的水平。

将本文的word文档下载到电脑,方便收藏和打印。

中国电影翻译现状

现状审美特征。

发展趋势。

(一)关于艺术电影。

关于艺术电影,本身就是一个难以界定的术语,对倡导者而言,大都认同其电影艺术性的魅力,对电影创作者独特个性的欣赏;而对于大众而言,艺术电影的概念是模糊的,仅认识到,其有别于商业电影,是无法理解的,大都将艺术电影设定为情节单调,色调怪异,画面枯燥,题材边缘化,最终票房低靡,只能在角落生存的电影群体。

在八十年代后期崛起的艺术电影,重振了中国电影业,也丰富了中国电影业,侯孝贤,王家卫,张艺谋,陈凯歌等人是中国艺术电影高峰的代表人物,这也促进了华语电影的第一次国际化高潮。但是,随着时代的发展,中国电影开始国际化之后,电影作为一种享乐消费,被越来越多的人接受,然而,正因为这样,中国电影产业遇上了一个艰难的选择——是迎合市场,还是秉持崇尚艺术的理念。中国艺术电影之路变得越来越坎坷,虽然还是有作品问世,但是如今连拍摄一部真正的艺术电影都变得有些奢侈。例如张艺谋,冯小刚等,起于艺术电影,如今却越来越趋向商业化。同时,艺术电影是如散文,如诗般的存在,是越走越小众化的产业,中国观众渴望着的是娱乐,能够在一般的感官上得到满足,《城南旧事》,《我们的田野》这样诗情画意的电影,已经定格在我们的灵魂里,而如今很少有大导演鼓起勇气重新拾起这种单纯的表达手法,或许是怕自己输不起。

好的艺术电影追求的是观众在精神上的感悟,影响着观众的思维方式,人生态度,使观众的灵魂得到升华,而商业片重在通过宏大的场面或华丽的视觉效果满足观众的视觉享受和最求刺激的心里追求极高的票房收入。但是,在这个物欲横流的社会,在这个越来越快节奏的中国,艺术电影的一席之地小之又小,更多观众无法静下心来在影院里,细细咀嚼其艺术魅力。同时,虽然有些艺术电影,摆脱了商业化的冲击问世了,可是不难发现,其实导演们有意无意地将电影的叙述步调加快了,因为他们始终认为,中国艺术电影叙述速度太慢,导致观众失去耐心看完,也是艺术电影无法繁荣的原因之一,想借此摆脱艺术电影越发小众化的现状。

中国艺术电影,拥有自己独有的象征性影像系统,大都重视诗意的风格,形式主义与唯美主义气息较为浓郁。带着伤感的气息,有种毁灭的悲剧美,在悲伤中透着温馨。但艺术电影与大众之间的疏离,让我们不得不重新审视艺术电影的审美特征,“作者论”的艺术电影与“观众论”的商业电影及其他电影类型中,有些相似的审美特征,同样在相似中又有其独特的一面:

(1)无论是在哪种类型的电影里,都能体现电影高度的综合性,依托与文学,舞蹈,音乐,诗歌等艺术形式,也汲取各种艺术的表现特点,譬如,音乐的音律美,文学的融入也是不可避免的。甚至于,依托于现代科技,电影艺术的视、听相容,使其更具立体感,因而,在对电影的审视,应是综合的,这就是为什么真正顶尖的影评人如此缺稀的原因。中国艺术电影也是如此,但艺术电影更重视的是神韵与意境,场面未必宏大,在形式上平淡得像是一杯清茶,常常在抒情与叙事交叉,抒情时,如散文(《心香》),叙事时,似小说(《洗澡》),观众时而显得伤感,时而思考人生。其实在艺术电影中,抒情风格一直贯穿始终的,其意境来自影片,而非画面与音响。

(2)中国电影艺术以直观的可视形象逼真地反映了现实,如巴赞所说:“电影中的幻景与戏剧中的假象截然不同,它不是以观众默许的假定性为依据,相反,它是以表现给观众的事物的不可剥夺的真实性为依据的”.无论是怎样的人,怎样的社会现象,都可以以电影的形式体现,而艺术电影大都对人性,对社会本质委婉地做出了诠释,需要观众耐心地去聆听,去欣赏,才能感受导演想表达的真谛。电影就是生活,生活便是电影,但艺术电影所体现的生活,平凡,却总是耐人寻味。记得《三峡好人》的开始,便是从一段老百姓打牌,聊天,这样的琐事入手;《孔雀》也是描绘了一个五口之家的故事,进而探索兄妹三人,甚至中国人在那个时代,对未来,对家人,对性的认识。中国艺术电影,总是源于生活,似乎想表达最原生态的生活,却总能高于生活。

(3)在结构与速度上,中国艺术电影又有其独特的方面。简洁朴素的结构,简单的情节,简单的笔法,简单的言语,这些简单却能在观众心中荡起涟漪。相对较为缓慢但却不罗嗦的叙述速度,蒙太奇般的手法,因为电影本身时间空间自由的特点,人物内心的情感能够自由地穿梭在时间和空间里。没有复杂的情节,却让电影里的美感隽永,留在了观众心中。如《那山、那人、那狗》,简单的山乡风味,简单的故事,像个朗读者缓缓地享受着读诗的时光,但是却反映了一路走来的父子情,影片显得清新自然。

(四)中国艺术电影的发展趋势在商业电影队冲击下,中国艺术电影的现状着实不容乐观,已然形成了墙内开花墙外香的怪状,中国的艺术电影频繁地在国际电影节上春风得意,但是在国内,艺术电影仍旧比不上商业大片,比不上好莱坞大片。走向国际的中国艺术电影,却得不到中国观众的接受。但是,正如之前提到的,艺术电影不会消亡,还可能走向春天。

我认为主要有以下几个走向:

(一)发扬中国特色文化,回归中国本土。

(二)勇于提高自身技术水平,积极应用3d技术。

(三)坚持“剧本第一”原则,强化各种类型影片的创作。

(四)加强电影后期宣传,塑造电影“微博推广模式”

毕竟艺术影片是一个国家电影的精髓所在,是不会轻易消亡的,但是中国艺术电影,也正面临着解决生存的问题。在理智地看待这个残酷的现实时,我们明白电影绝不能脱离艺术,但是,缺少观众扶植的电影也是失败的,所以艺术电影应该坚持艺术电影的魅力的同时回归观众。大众文化飞速蔓延,中国艺术电影只有处理好与市场的问题,地位才能提高,所以中国艺术电影可能会走向产业化,品牌化的道路,在坚守自己艺术原则的条件下,最大限度地创造出商业价值,其实这并不能单纯地归为艺术与金钱的同流合污,只是在这样快速发展的社会里,中国艺术电影不可避免地要选择这样的道路才能得以生存,才能迎来自己的春天。

电影翻译心得体会

电影翻译是翻译工作中一项重要且有挑战性的任务。在这个全球化世界中,电影已成为不同国家和文化之间交流的桥梁,而翻译则扮演着连接不同语言和文化的纽带。作为一名电影翻译工作者,我积累了不少心得和体会,我想与大家分享并总结一些经验教训,以便更好地应对电影翻译的挑战。

首先,对电影的充分理解至关重要。电影不仅仅是一部由一系列镜头和对白组成的作品,它是导演对故事的诠释,是演员们的表演和观众的情感共鸣。在进行翻译时,我们必须理解电影的整体背景和故事情节,才能准确传达电影的主题和情感。例如,电影中的某一句对白可能看似简单,但在特定的场景和背景下,它可能蕴含着深刻的含义和情感。只有通过深入理解电影的各个层面,我们才能更好地进行翻译工作。

其次,在电影翻译中,要遵循忠实还原和传达意思的原则。忠实还原是电影翻译的基本原则之一,我们要尽可能地把电影中原文的意思准确传达给观众。但与此同时,我们也要灵活运用翻译的技巧和策略,以便更好地适应目标语言和文化的要求。换句话说,我们不能只是简单地把原文逐字地翻译成目标语言,而是要根据目标受众的文化背景和习惯,进行恰当的调整和转换。这样才能更好地让观众融入电影的故事中,感受到电影所要传达的情感和观点。

同时,电影翻译也需要大量的创造性思维和文化素养。有时候,在翻译过程中,我们会遇到一些在目标语言中无法准确表达的词语或概念。这时候,我们需要灵活运用我们的创造力和想象力,找到合适的词语或表达方式。此外,电影翻译还要求我们具备广泛的文化素养,了解不同国家和文化的习俗和观念。只有这样,我们才能更好地捕捉到电影中隐含的文化元素,并将其准确传达给观众。

另外,电影翻译也需要注重节奏和语言的流畅度。电影对话的节奏和语言的流畅度在很大程度上影响到观众对电影的理解和感受。因此,在进行电影翻译时,我们需要仔细考虑每一句对白的长度、句式和语调,以使其在目标语言中流畅自然,并与电影的节奏相协调。有时候,为了保持语言的流畅度,我们需要对原文进行适当的删减和调整,以便更好地符合目标语言的习惯和表达方式。

最后,电影翻译需要付出不懈的努力和持续的学习。电影翻译是一项艺术,不同于其他形式的翻译工作,它要求我们具备扎实的语言功底、卓越的表达能力和出色的创造力。因此,我们要不断提高自己的翻译技巧,多看多学习,积累更多的词汇和表达方式。同时,我们也要保持对电影的热爱和敏感性,时刻关注电影行业的发展动态,并与导演和制片人保持良好的沟通,以便更好地满足观众和电影制作方的需求。

总而言之,电影翻译是一项非常有挑战性的工作,它要求我们具备丰富的知识和技巧,以便把原文的意思准确传达给观众,并融入到目标语言和文化中。在这个过程中,我们需要对电影有深入的理解,同时遵循忠实还原和传达意思的原则,以及灵活运用创造力和文化素养。只有不断努力和持续学习,我们才能更好地应对电影翻译的挑战,为观众带来更好的观影体验。

翻译英语翻译个人简历

翻译英语翻译个人简历模板、文章来源于大学生个人简历网[],在写求职简历同时要知道怎样写格式与技巧,大学生个人简历网推荐一份为参考!希望让各位能写出一份出色的简历本网站同时提供一份相关的以范例!个人简历模板表格word式请在本站的'下载栏目下载使用!

中国电影翻译现状

界各国。这些作品的引进或出口速度、数量都是非常惊人的。优秀的影视字幕翻译能让全世界人们畅快地欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。但这些高质量的译制片还是夹杂着一些不是太完美的影视作品。这些影视让人不太理解原作的意思,不能准确表达原作的文化内涵。字幕翻译的根本任务是服务于观众,它仅仅是整个电影工业上的一环,一部影片能够走上银幕与观众见面,有千千万万的工作者为此付出努力和心血,译者有将他们的心血完整还原给观众的责任和义务。影视字幕正在朝娱乐化、归化策略为主、翻译速度加快等趋势发展。

字幕组(英语:fansubgroup):是指将外语影片配上字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队[注1],并且,字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。但是,并不排除有少数字幕组成员,为了个人利益,参与盗版活动。由于美国电视剧在中国流行,现在在中国国内,更为大众(基本上普通网民,他们接触字幕组的机会较多)所熟悉的,一般是指制作美国电视剧字幕的美剧字幕组。因为相比美剧来说,动画字幕组的受众面相对较小。

起源。

中国在中国大陆,字幕组的起源是因为随着宽带互联网在中国的普及,很多优秀的电视剧、动画、电影都来自欧美、日韩以及其他国家等地区,而cctv等有权引进境外节目的影视机构,因国外作品引进的速度非常慢而且数量有限;在国内的电视台须以普通话配音,导致水平降低;广电总局相关的审批手续也非常繁杂,而且对于“不良内容”可能加以删减或禁止引入。加上中国大众的外语水平不高,字幕组由此诞生。最早的字幕组的片源多数是从在海外的人士录制并发布至中国大陆的论坛上。字幕组不仅包括翻译日本动画的字幕组,随着外国片源的增加而逐渐出现电视剧或电影配上字幕的团体,另外部分综艺、游戏节目也被字幕组翻译。

[来源请求]的论坛将简体字幕翻译成繁体字幕。

台湾而在台湾,早期政府禁止电视台播放日本影剧,且日本影剧尚未纳入著作权保护的范围,于是便有人在日本侧录节目后翻译上字幕,引进台湾大量拷贝成录像带在录像带店供出租。政府解禁日本影剧的播出后,由于电视台的商业考量,极少在日本播出时同步引进日剧、动画等播放,即使引进播出,会因尺度或版权问题而删减部份片段甚至更换片中的主题曲等[注2];另外部份高收视率的美国电视系列剧,也不一定有片商引进贩售[注3],需由爱好者从国外购回后请人翻译并上字幕,也因此有字幕组的产生。不过因为台湾官方基于301条款等国际压力,对于打击盗版侵权的姿态较为积极,字幕组生存空间不如中国大陆广阔。

现状由于p2p软件的盛行,许多字幕组使用bittorrent之类的p2p软件散播他们所制作的字幕及影片;近年来youtube兴起,许多字幕组也将影片上传到youtube。虽然散播影片已经违反各国的著作权法,自行制作翻译字幕也属于著作的衍生作品,需要原作者授权;但因为目前还没有字幕组被控告的案例,因而有字幕组主张自己的活动已经被默认。

发布形式最初的字幕视频均是通过所属论坛内的ftp发布。自从p2p软件的盛行后,许多字幕组为了减轻成本而使用bittorrent、电骡之类的p2p软件散播他们所制作的字幕及影片;而最近以youtube为首的在线视频网站兴起,许多字幕组也将影片上传到这些网站去。即使如此,在线网站画质不佳,而且对上传影片有诸多限制,如时间长度(小于30分钟)、大小(不超200mb)等。众多人仍会从论坛中下载品质较高的影片。

虽然散播影片已经违反各国的著作权法,自行制作翻译字幕也属于著作的衍生作品,需要原作者授权;但因为目前还没有字幕组被控告的案例,因而有字幕组主张自己的活动已经被默认。现时有不少字幕组制作外挂字幕以减少犯法的风险。影响由于中国、香港及台湾等地区的人,普遍难以直接接触到外国的流行文化,而部分留学生从国外将视频发布至中文网站上,使之被网民广泛知晓。

[参1]公开的传播则构成了对原作品版权的侵犯,有侵权的嫌疑。

2007年12月16日,中国资源门户网站迅雷决定推出动漫资源平台,聚合各字幕组[参2][参3]但根据官方页面的留言评论来看,各字幕组都被迅雷冒名使用了[参4]。媒体关注2007年,由于美剧越狱在中国的流行,终于引起了作为国家电视台的中国中央电视台(cctv)等主流媒体的关注。cctv-4中文国际频道,曾经在《中国新闻》栏目中,做出过报道(时长约为3分钟2007年1月新闻报道)[来源请求]。美剧字幕组的负责人,接受了《三联生活周刊》等知名媒体的采访[参5]。在美国,《纽约时报》也曾经对此做出关注、报道,并且对中国的美剧字幕组负责人也做了采访[参6]。

分工翻译:翻译字幕文本。(没有原版字幕的需要更高水平的外语专家负责)计时:调校输出影片的时间轴。

上的享受。随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注。在电影的这种国际化传播过程中,电影对白的翻译就是不可或缺的桥梁。电影这种独特的艺术形式,具有鲜明的文化特征。其中电影字幕更是承载文化因素的载体,字幕译文不仅要充分表现故事情节、情景,还要传递其文化内涵。由于世界各民族文化差异的普遍存在,字幕翻译必须面对电影字幕中所包涵的文化因素问题。而字幕翻译因其本身特点和技术性制约,文化因素的传递显得困难重重。在宏观了解字幕翻译现状的基础上研究具体问题的解决办法是有必要的。因此,本文以电影《赤壁(上)》的英文字幕为例,拟在苏珊·巴斯奈特的文化翻译观理论指导下,着重分析跨文化交流环境下电影字幕语言所承载的文化信息的传递方法。

电影字幕翻译之翻译策略

最早读《哈姆雷特》是在高一,说来惭愧,是为完成作业被迫读的。当时读的是译本,而且更像是读一本简单的故事书,关注的只是故事情节,没有将作品还原到文学的高度来品味和赏析。多年以后无论是再次读作品还是看作品拍成的电影,那种读后感观后感较之前都是大不相同的。有句话叫做“一千个人心中有一千个哈姆雷特”,而我的体会是,不同的人生阶段也可以读出不同的哈姆雷特。

主人公哈姆雷特是一个性格多重的人,起初作为王子的哈姆雷特是一个天性善良、孝顺父母、相信友情爱情和人间美好的人,他就像未经风雨的温室花朵自由无忧的成长。当他突然面对父亲死于叔父的谋杀,母亲迅速改嫁杀父仇人,以及朋友的投敌叛变的事实,不堪一击。性格大为改变,疑虑、痛苦,忧郁,未经风雨的他突然承受多重打击,精神几乎崩溃。但是他没有倒下,虽然几乎孤军奋战,但还是坚持计划为父报仇。期间也体现了他的聪明智慧,虽说曾错过了报仇的最佳时机,但这也间接体现了他的性格优点:他仍然相信人心向善,希望自己做得是正义之举,只是他低估了宫廷的黑暗。

有人说他是“思想上的巨人,行动上的矮子”,我并不完全赞同。首先,他的懦弱是深受他成长的环境影响的,其次,他当时孤立无援,国家军队不受他控制,亲人朋友投靠了仇人,行动起来困难重重,所以他必须计划周全,以至于给人的感觉总是矛盾于计划与行动间,有着“tobeornottobe”的痛苦和纠结。我想莎翁有意将哈姆雷特刻画成一个矛盾体,也正是这个人物形象成功的关键,这是一个正常人面对重大抉择时该有的矛盾,这样读者更能感受到人物的真实性。

名著拍成电影对导演和工作人员的综合能力有着一定的考验,既不能失去原作的意义韵味,又要照顾到电影拍摄的特点。《哈姆雷特》最经典的部分是王子独白“tobeornottobe”这一部分,演员既要演出主人公当时的愤怒的程度还不能是那种不顾一切的狂怒,怒气中要有矛盾和痛苦。电影中将镜头拍成主人公对着镜子来独白这段话,看着自己,有一种和自己的内心交流的感觉,比较成功,而文学方面,汉语翻译中这段话采用了卞之琳的译本也是成功之笔,排比和韵感很强的句子将强烈的气氛烘托的更加强烈。

哈姆雷特性格的每一种特点似乎都能在我们的现实生活中、在不同人的不同的人生阶段得到体现。

现实生活中每个人都经历了从不谙世事到逐渐成熟的过程,期间也会经历各种打击、痛苦、彷徨、抉择,理想与现实世界的差距有时也会逼我们走入绝境,但人生的意义不在于一帆风顺,一路坦荡,而在于绝望中依然能寻找希望,风雨飘摇中依然能站起来继续前进。哈姆雷特的内心是强大的,忍受孤独痛苦,想爱不能爱,想恨不敢恨的折磨,但是他心中有一个信念的支撑。而现实中的我们面对困境,首先输给的往往不是计划不周,行动受阻,而是内心的精神支柱在迎战困难时早已轰然倒塌,所以目标没有了,人就像航行在暗夜的小船,四处飘摇,脆弱到一点点的风雨也能将其颠覆。人生是一个过程,低谷不顺谁都可能经历,困境中坚定一个信念坚强走下走,就算输,要输也输给执着的幸福。

英语合同翻译

甲方:____________________________________________(以下简称甲方)。

乙方:___蓝宇国际____________________________________(以下简称乙方)。

地址:北京海淀区中关村大街49号b520室/100086__________。

甲方委托乙方依法进行翻译事宜,为确保甲乙双方利益,经双方自愿友好协商,特订立本合同如下。

一、

单位:rmb/元。

翻译语种翻译语种由语译语由语译语单价单价翻译语种由语译语单价。

付款方式付款方式a.现金b.支票c.邮局汇款d.银行卡选择()a.现金b.支票c.邮局汇款d.银行卡选择()付款方式a.现金b.支票c.邮局汇款d.银行卡选择()。

交稿方式交稿方式/msn/e-mailb.传真c.软盘d.邮递e.双方上门选择()/msn/e-mailb.传真c.软盘d.邮递e.双方上门选择()交稿方式/msn/e-mailb.传真c.软盘d.邮递e.双方上门选择()。

二、甲方保证文稿的合法性。乙方除保留译文署名权外,仅对译文的准确性负责,对文稿的来源、内容和用途等不承担责任。

三、乙方保证翻译质量:忠实原文、译文正确、语句通顺,并按时交付。

四、甲方应向乙方提供字迹图文清晰翻译资料,对专业性资料应提供相应的参考资料(如以往的翻译稿、专业文献、术语、习惯缩略词汇表等)和支持,以便前后用语连贯统一。

五、甲方应按规定时间付清乙方全部译款,甲方若延迟付款,每延迟1日应交纳该付乙方总译费的10%作为迟延履行金。另有约定除外。

六、甲方若对译稿有异议,甲方有权在接稿之日起15日内书面通知乙方,向乙方提出修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内无条件免费修改,但不包括甲方新增加、修订的部分。逾期视为乙方无翻译质量问题。

七、乙方在翻译过程中,如甲方修改原稿,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。

八、在翻译进程中,甲方中途变更或终止翻译工作,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方,并且补偿乙方支付的相关费用。

九、字数计算标准:参照国家和行业标准,中外互译稿件以中文为计算标准,以计算机word菜单中的“工具”-“字数统计”-“字符数(不计空格)”;外译外可协商确定。

十、除不可抗力或另有约定外,甲乙任何一方不履行本合同,视为违约,另一方有权中止合同或提出经济赔偿要求。若乙方违约,其赔偿总金额不超过本合同的译费金额。

十一、乙方对甲方翻译内容涉及的商业秘密及个人隐私负有保密义务。由于乙方保护不当或其他人为原因致使甲方翻译内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。根据需要可另签保密协议。

十二、本合同在履行过程中翻译质量发生争议,由甲乙双方协商认可的第三方认定,或申请仲裁,或直接向法院提起诉讼。本合同应适用中国法律。

十三、本合同双方签字盖章之日起生效,未尽事项双方本着友好态度,另行协定。

十四、本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,附件,传真件与合同正本一同有效。

甲方:(签章)乙方:(签章)。

授权代表:授权代表:

年月日年月日。